
如果你在第一代 Resident Evil 於 PlayStation 和 Sega Saturn 發行時玩過,你一定記得這款令人驚嘆的創新與視覺震撼遊戲,徹底改變了遊戲界的恐怖類型,而在某種程度上,這些標準至今仍然適用。但你可能也記得一些極度令人困惑的對話,其中一些糟糕到現在被視為邪典和經典。
當時翻譯品質不佳很常見,但《Resident Evil 的翻譯非常出色,以致於 Time Extension 現在採訪了前卡普空大阪辦公室的在地化經理 Tom Shiraiwa,想了解像 「你差點變成 Jill 三明治」 或「如果你,解鎖大 師,帶著它可能會很方便」 這類經典台詞是如何誕生的。
事實證明,這個專案對卡普空和系列創作者三 上真司來說非常重要,以致於繞過了標準程序,讓日本部門能完全掌控。通常白岩會把草稿送到美國,由其他工作人員接手並處理英文部分,但這次三上親自處理:
「三上其實去東京的錄音室錄那些英文配音。我想也許同一家公司也參與了英文文本的製作。[…]我想原因是三上想直接參與錄音過程,也想營造那種非常西方恐怖片的氛圍。[…]所以他其實在那個專案中跳過了我,這在當時非常罕見。」
原因是如前所述,三上希望在整個過程中保有創作控制權,擔心自己的願景會因此受到影響。白岩繼續說:
「三上Resident Evil 團隊真的想把所有事情都內部處理。他們甚至對使用海外人員,以及卡普空內部其他部門的人,除了卡普空製作工作室4之外,也持保留態度。他們的理念是,如果使用外來人員,他們無法完全傳達自己想在遊戲中達成的目標,因為他們是外來者。」
直到三上發現有人嘲笑他的某些台詞,他和團隊才意識到他們很可能成功做到了他們害怕別人會做的事。因此,Resident Evil 2 因此尋求外部協助,從此系列的英語表現持續明顯提升。
Time Extension 已向 1990 年代曾在美國 Capcom 工作的 Chris Kramer 證實了白岩的說法,他也證實了這些說法,並補充說最糟糕的台詞絕對不是他或同事說的。
阅读更多(Read More)